by Jared Michael Kubokawa
The superstitious nature
of the number
forces the mouth
to open the teeth,
pout the lips
and speak: yon 四,
a polite form of four.
And yet, shi 四,
another four,
the same sound
as death 死.
also means poem 詩.
Me, Jared,
fourth generation,
Yonsei, 四世,
green eyes
in the mirror,
but that last name…
Not really
American, is it?
1902, Hoichi,
first generation,
Issei 一世,
my great grandfather
who survived
the boat from
Hiroshima to
pick grapes in Lodi.
The word shi
wet on his lips,
his four children,
American born.
1942, Masahiko,
second generation
Nisei 二世,
my grandfather,
who survived
internment
to cook steaks
in a Chicago kitchen.
The word “Rosemary”
wet on his lips.
Her name like
so much spice.
She, the idea of love:
to know is to have.
A German woman and
a Japanese man
young and pregnant,
in post-war America.
When the lips begin to pout,
let the sound form long
in the back of the throat:
yooooooon 四.
1945, Hoichi,
back in Hiroshima
the farm survives
in Little Boy’s ashes,
his children behind fences,
American born son
entered camp as Masahiko
and left camp as Norman.
1975, Norman Jr.,
third generation
Sansei 三世,
my father,
no pouting of lips,
no opening of teeth,
no Japanese tongue,
the word “army”
wet on his lips.
Yet (now) Norman Sr.’s
brown eyes gleamed
when his son made Major.
My father, hazel-eyed
and born to die.
2023, Jared
a father now.
Not really Japanese.
Pouting the lips,
opening the teeth,
teaching the word
“four” to
Japanese students.
Always the green eyes
in the mirror,
surviving the
death in me and
the idea of love.
I am shi 詩.